English translation of "Hum Azaad Hain" (urdu song) by Akash the band?

Can someone please translate this song from urdu to english for me? I'm still learning so some words are difficult for me. I need the song translated into english, lyrics are provided below. Thank you very much it is appreciated!

Hum Azaad Hain - Akash the band

Hai Apni Zameen Hai Apna Jahan

Mitti main hai Milna Yahan

Yah Dharti tou hai ma ki tarha

Naya josh ho sub ho jahan

Na Hon ge Kabhi Tareeqian

Deeyah say diya jalta ho jahan

Kiyn subhi woh rastain chunain

Dhundh lo nae se manzilain

Lafzon main hain jazbay jo tere

bol ke lab azad hain tere

Hum Azaad hain

Hum Azaad hain

Baharon se jo mila hai saman

Kaae khawabo ki hain qurbanian

Thi jazbon main jo chupi dastan

Woh aj jo hai rago main rawan

Woh jazba wohi himat jawan

Lay ker chaloo, chuain Asman

Kiyn subhi woh rastain chunain

Dhundh lo nae se manzilain

Lafzon main hain jazbay jo tere

bol ke lab azaad hain tere

Hum Azaad hain

Hum Azaad hain

Hum Azaad hain

Hum Azaad hain

Update:

line for line translation would be helpful, thanks a lot once again!

3 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Here is the literal translation of the lyrics which does not include any explanation for poetic ideas expressed in original text. Words in square brackets are implied but not included in original text. The word "for" is often used instead of "because" as is the custom in such complex translations.

    ===Translation Begins===

    [It] is our land; [it] is our world

    [We] have to dissolve in soil here

    This land is just like [a] mother

    New enthusiasm be [there], where everybody is young (sub ho jawan)

    There won't be [any] glooms

    Where [a] lamp lights [another] lamp

    For all [people] choose [their] paths in such a way

    [We] find new destinations

    Your passions which are in the words

    Speak, for your lips are free

    We are free

    We are free

    [Now] that the atmosphere has met the spring [seasons]

    [These] are sacrifices of many dreams

    The story which was hidden in passions

    That is flowing in [music] tunes today

    That passion, that same young courage

    Take [them with you], [we] touch sky

    For all [people] choose [their] paths in such a way

    [We] find new destinations

    Your passions which are in the words

    Speak, for your lips are free

    We are free

    We are free

    We are free

    We are free

    ===Translation Ends===

    Lyrics are complex and the sentences are often incomplete, consequently they are open to multiple translations and interpretations. In my opinion, complexity of these lyrics comes from the inability of the lyricist to express him/herself clearly.

  • Anonymous
    1 decade ago

    Hum Azad Hain (title) - We are Free

    And its a bit odd to translate it fully, would detract from the song, but it seems to be a very patriotic song - we are free, we are one, this is our land, we will all meet on the same earth (mitti main hai milna yahan) - i.e. when we're buried - also a message to the youth to keep searching and reaching for new heights (Dhund lo nae se manzilain) - that 'josh' or vigour is alive in our veins (thi jazbon main jo chupi dastan, aoh aj jo hai rago main rawan).

  • 4 years ago

    not something incorrect with 80s hair band ( Van halen, Pantera , fairly insurrection, Snider and twisted sister, Skid Row, Ratt , Bon Jovi, Cindarella, Saxon, Dokken, Def Lepard.......) i do unlike poison however for some reason or yet another.

Still have questions? Get your answers by asking now.