does this [japanese phrases] make any sense the way they are written?
last time this didn't work well when i asked, so i wrote what i think the english meanings are next to them. please tell me any corrections i can make or anything i should add [and english] to make it correct. also, please show me how to write everything in japanese characters!!
Ah, here’s forward, right?
a, kocchi ga mae ne?
All secrets
subete no himitsu
But that only makes my heart throb
tada sore dake de mune ga tokimeku
Dream’s kiss
yume no kisu
For a long time I’m not waking from a dream
yume nara samenai de zutto
Having my dreams come true
yume mita koto ga hontou ni natta no
I began to shine
kagayaki dashita
I can be more great than I think
omotte tayori mo sugoi koto
I can be my real self
jibun rashiku rareru
I can fly
toberu
I get it!
ryoukai!
I’ll hold you close to my chest
kono mune ni dakishime
I’ll surely find you
anata wo kitto mitsukete miseru
I steer with my fins
hire de kajitori
I want to tell them
uchiaketai no yo
I’m reborn
umarekawatte
If you dance together with me
anata to futari de odoreba
In the water I’m very free
mizu no naka wa totemo jiyuu
Is told from a
tsutaeru no yo
It gives a sign of happiness
kureru shiawase no shirushi
It is my world
atashi no sekai
It’s no big deal that my hair is all messed up
donna ni kami ga midarite mo
It’s such a lovely thing
motto suteki na koto na no yo
It seems like everything’s shining
subete ga kagayaite mieru
Just like I walk on the beach
hamabe wo aruku mitai ni
Let’s dance
odorou
Lips are for this
kuchibiru wa sono tame ni
Love grew
ai ga mebaeta
Meeting your gaze
mitsume au
Mermaid I can be
ningyo ni nareru nante
Mom’s sure to understand
mama ni mo kitto wakaru hazu
My Melody
watashi no Merodi
Nothing there blocking my path
jama na mono hitotsu mo nai
Now you’re somewhere
ima anata wa doko ni
Ok, this way, right?
ooke, kou ne?
Only the sea
umi koso
Only the sea is my world
umi koso atashi no sekai yo
Really
sou yo
Right or left, I don’t understand
migi mo hidari mo wakaranai
Someday from a prince
itsuka oujisama ga
Swimming around easily
suisui oyogi mawaru
They’re very important things
totemo daiji na mono
This is me
kore ga atashi
This meeting was fate
kore wa unmei no deai
Thus true love
sou shinjitsu no ai wo
Together in the sea we’ll sing
futari de umi wo utau
True love’s kiss
shinjitsu no ai no kisu
Truly I am
hontou no atashi ga
Truly the best
hontou ni saikou
Turning round and round and not going anywhere
guruguru mawatte susumenai
Usually in the sea
umi dewa itsumo
We fell in love
koi ni ochi
What a beautiful person
nante utsukushii hito
What to do when we meet?
omoi tsutaeru ni wa, nani wo suru?
When our eyes met
me to me ga atta toki
You’ll forget everything
wasurete shimau nanimokamo
3 Answers
- fba90130Lv 61 decade agoBest Answer
You choppped up the whole song into disjointed bits and phrases. Word for word it's correct but when you take into context, your translation is slightly screwed up in places.
For a long time I’m not waking from a dream
yume nara samenai de zutto
If this is a dream, I don't want to wake up.
ホントに最高 人魚になれるなんて
思ってたよりもすごいこと
To be become a merman is really great. Even better than I imagined.
全ての秘密 打ち明けたいのよ
今あなたはどこに 私のメロディー
I want to discover all the secrets
Where are you, my melody?
There are a few other minor irregularities, but these are the more problematic ones. I include a link to the japanese version.
Source(s): http://atolie.blog.shinobi.jp/Entry/24/ - 1 decade ago
What you ask is more involved than writing a research paper for a crappy liberal arts school. What's the name of the song? That's a much better place to start.
- jaquithLv 43 years ago
thank you for "peta" replying my peta. the indications have been worse than I envisioned so i will terrific use one eye, and it extremely is instead painful. BTW approximately "Zensan", he isn't a close by ***. although he writes effective ***, I noted some typographical blunders and omissions in his Ameba *** information superhighway e-e book.