When they ask you of how to gain Iman, do you show them his words?

Ouzibillahi Mina shytan Al Rajeem

Bismillahi Al Rahman Al Raheem

"Have you seen the one who takes as his god ins own desire, and [so] Allah has left him astray because of knowledge?" [45:23 – Scholars have said that the phrase "`ala `ilm" (because of knowledge) refers to Allah’s knowledge of that servant and his preference for his own desires, or as well, to that servant’s knowledge of the truth although he rejects it]

So there is a balance between knowledge and desire that leads?

Update:

45 : 23

23. Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona

Have you seen him who has turned his desire into his deity? Allah deliberately sends him astray and seals up his hearing and his heart and draws a blindfold over his eyes! Then who will guide him whom Allah has thus recanted? Will you not pay heed?

Update 2:

23. Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilâh (god), and Allâh knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allâh? Will you not then remember?

Update 3:

045.023

YUSUFALI: Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?

PICKTHAL: Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?

SHAKIR: Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?

1 Answer

Relevance
  • M S
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Ouzibillahi Mina shytan Al Rajeem

    Bismillahi Al Rahman Al Raheem

    سُوۡرَةُ الجَاثیَة

    أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُ ۥ هَوَٮٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ۬ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةً۬ فَمَن يَہۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِ‌ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (٢٣)

    Al-Jathiya

    Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed? (23)

    ==

    state of bad translations

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.